ХИДАЙЯТ ИНАЙЯТ ХАН

Отблески мыслей” II

1

Sufism, or wisdom, related to the word Sophia, is not only acquired through knowledge but also by the grace of intuition. Sufism is not a dogmatic doctrine nor a new religion; Sufism has always been, just as wisdom has always been. Sufism could best be understood as a balanced condition amongst knowledge, wisdom, intuition and adaptation to cultural circumstance.

Суфизм или мудрость, корень которого происходит от слова София, не только обретается через знание, но также милостью интуиции. Суфизм это не догматическая доктрина и не новая религия. Суфизм был всегда, также как и мудрость была всегда. Суфизм мог бы быть лучше всего понят как нечто среднее между знанием, мудростью, интуицией и приспособлением к обстоятельствам культуры.

2

Spirituality expresses itself in different garbs, although all mystics are inspired by one and the same truth. It is the lack of understanding of this truth which has given rise to religious differences throughout the ages.

Духовность выражает себя в различных одеяниях, хотя все мистики вдохновлены одной и той же истиной. Недостаток понимания этой истины способствовал развитию религиозных разногласий в течение веков.

3

 Real spirituality is living a life of fullness, with deep insight into all that comes one’s way, and raising one’s consciousness by expanding the radius of the heart, while at the same time forgetting the self.

Настоящая духовность это жизнь полной жизнью с глубоким пониманием всего того, что встречается человеку на его жизненном пути и поднимает его сознание расширением границ сердца, в то же самое время забывая самого себя.

 

4

Spirituality is the unfoldment of inner nobility, the divine heritage of every soul, through which the light of the soul is unveiled, expressing itself in modesty, kindness, graciousness and love.

Духовность - это раскрытие внутреннего благородства, божественного наследия каждой души, посредством чего проявляется свет души, выражающий себя в скромности, доброте, милосердии и любви.

5

What use is religion, philosophy, morality, or spirituality if there is not an inclination to sympathize, to harmonize, and to forgive? It is not by working wonders that one proves one's divine origin. If it is seen in anything, it is in the aristocracy of the soul and in the democracy of the heart, meaning the dignity of the personality and the unconditional brotherly attitude.

Что есть религия, философия, мораль или духовность, если отсутствует склонность к симпатии, гармонии и прощению? Не чудесами можно доказать свое божественное происхождение. Аристократия души и демократия сердца, означающие достоинство личности и безусловное братское отношение, проявляются во всех вещах.

6

Asceticism is certainly a means of developing inner realization, but of what use is such an attainment if one is not human in spirit? Balance in all things is the greatest responsibility in the life of a mystic.

Аскетизм безусловно является способом развития внутренней реализации, но что это за достижение если этот аскет может быть не в духе. Равновесие во всем есть величайшая ответственность в жизни мистика.

7

One cannot stop the natural course of life with either material or spiritual abilities, just as one cannot hope to stop the rain simply because one does not wish to get wet. In the same way, one cannot oblige others to act and think as one wishes, but one could make every effort to become an example to those who might thereby be inspired.

Нельзя остановить естественный ход жизни с помощью материальных или духовных способностей, также как нельзя надеяться остановить дождь просто потому, что не хочется промокнуть. Аналогично нельзя обязать других действовать и думать так, как мы желаем, но можно бы было каждое свое усилие направить на то, чтобы стать примером тем, кто мог бы быть этим вдохновлен.

 

8

Whether one loves one’s fellow humans or whether one loves God, when face to face with the sovereignty of love all traces of the self as lover disappear in that light where there is neither "mine" or " thine."

Независимо от того любить ли человека или любить Бога, когда лицом к лицу с независимостью любви, все следы себя как любящего исчезают в том свете, где нет ни моего, ни твоего.

9

As smoke obscures the brightness of the flame, the light of the soul is dulled by the consciousness of the self. This explains why some are deeply moved by the beauty of music, poetry and art, whereas others, when the feeling for subtlety has not opened their hearts, are as blunt as stone.

Как дым скрывает яркость пламени, так свет души притупляется сознанием самости. Это объясняет, почему некоторых так глубоко трогает красота музыки, поэзии и искусства, в то время как другие, когда чувство утонченности не открыто их сердцам, тупы как камень.

 

10

Self-denial does not mean denying all things, but rather an awakening to the reality of the true self within, liberated to the extent that it resounds like a church bell to whatever strikes upon its feelings.

Самоотречение не означает отрицание всех вещей, но скорее это пробуждение к действительности истинного “Я”, высвобожденному в той степени, когда оно звучит подобно церковному колоколу в ответ на любые удары.

11

The heart is like an open window through which the light of the soul is projected upon the mind, and through which the impressions pictured in the mind are reflected back upon the soul.

Сердце подобно открытому окну, через которое свет души проецируется на ум и через которое впечатления, нарисованные в уме, отражаются обратно в душу.

12

When wakening from a dream, one might be sorry not to know the end of the story, and wish to go on dreaming. Similarly in life, the intoxication of one's activities can be so enslaving that one easily overlooks their pointlessness.

Пробуждаясь от сна, один может пожалеть, что он не узнал конца истории, и захочет продолжить свой сон. Также и в жизни, опьянение своей деятельностью может быть поработить, что легко не заметить беспредметность этого.

 

13

The voice of the spheres is an accumulation of an infinitude of frequencies which together resound as a universal tone, audible in many ways as it awakens within each feeling heart. When the receptive channels of the five senses are inverted, the inaudible then resounds at an abstract level of consciousness.

Голос сфер состоит из бесконечности вибраций, которые звучат вместе как универсальный звук, слышимый во множестве направлений, пробуждающихся внутри каждого чувствующего сердца. Когда воспринимающие каналы пяти чувств обращены вовнутрь, тогда неслышимое звучит на абстрактном уровне сознания.

14

The origin of every impulse is divine, intelligible in different ways according to the degree of one’s comprehension.

Происхождение каждого импульса имеет божественную природу, понимаемое по разному в соответствии со степенью понимания.

 

15

An impulse is a power in itself, and each time that the will creates an impulse, it is drawing that energy from the cosmos, which in turn returns new strength to the will.

Импульс есть сила сама по себе, и каждый раз, когда воля создает импульс, это притягивает энергию из космоса, которая еще более укрепит волю.

 

16

The essence of life, manifested in nature, may be recognized in the flowers as perfume, in the elements as colours, and in the rocks as precious gems, all of which come as blessings to the one who discovers the divinity in all creation.

Сущность жизни, проявленная в природе, может быть узнана в цветах как благоуханье, в стихиях как цвета, и в скалах как драгоценные камни, которые приходят как благословение к тому, кто открывает божественность во всех созданиях.

17

Do not look for thanks or appreciation for all the good done to others, nor let your good deeds stimulate vanity, but do good for the sake of goodness alone, without even the thought of being recompensed.

Не ищите благодарности или признательности за все доброе, что вы сделали другим, не позволяйте вашим хорошим делам поощрять тщеславие, но делайте хорошее только ради великодушия, без единой мысли о получении вознаграждения.

18

There are two main forces in life, one called "Kaza" and the other called "Kadr." The one force is all-powerful and the other is only that which is at one’s individual disposal. The contrast between the two is experienced when, during the intoxication of an initiative, a much greater force suddenly blocks all attempts and one cannot proceed. This is where one's wisdom is put to the test.

Есть два главные силы жизни, одна называется “Каза”, а другая называется “Кадр”. Первая сила является всемогущей, другая же сила находится в распоряжении человека. Контраст между ними проявляется тогда, когда имеет место опьянение собственной инициативой. Тогда более великая сила внезапно блокирует все попытки и человек не может продолжать продвижение. Где есть мудрость, она будет подвержена испытанию.

19

In every person one or more elements predominate, forming the characteristics of one's behavior. The influence of the earth element is stability, that of water is receptivity, of fire is enthusiasm, of air is inspiration, and the ether is the all-pervading light of the Divine Presence.

В каждом человеке один или несколько элементов преобладают, формируя особенности его поведения. Влияние земли придает стабильность, воды – восприимчивость, огня – вдохновение, а эфира - всепроникающий свет Божественного Присутствия

20

Nothing has an absolute value. It is the ideal pursued, either material or spiritual, that lends it worth.

Ничто не имеет абсолютную ценность. Следуют идеалу или материальному или духовному, который придает этому ценность.

 

21

As storms disturb the ocean and the waves upset the surface, in the same way earthly passions disturb the spirit and upset the mind, causing restlessness which results in useless turmoil.

Как шторм беспокоит океан, и волны волнуют поверхность воды, так же и земные страсти беспокоят дух и расстраивают ум, причиняя беспокойства, которые происходят в результате бесполезной суеты.

Двадцать третий мы получили одинаковый с 22 номором.

24

The intensity of thought, speech and action are related to the power of the feeling heart, and even will power is subject to that same source within, but wisdom is the holding of all impulses in perfect balance.

Глубина мыли, речи и действия связаны с силой чувствующего сердца, и даже сила воли подчиняется тому же самому источнику внутри, но мудрость - это сила, удерживающая все импульсы в совершенном равновесии.

25

In all projects, first question oneself to be sure that there is no inner conflict. Only then shall one be convinced that success was already planned by providence.

Во всех проектах первым вопросом является уверенность в том, что внутренний конфликт отсутствует. Только тогда можно быть убежденным, что успех уже был спланирован провидением.

26

There are two aspects to all creation, the seen and the unseen aspect. In Sufi terms these are called "Sifat" and "Zat", also referred to in Vedantic terms as "Prakriti" and "Purusha." The one is the known aspect of oneself with which we identify ourselves and the other is the unknown. The aspect which is always apparent keeps one limited within the boundaries of self-consciousness, whereas the unknown aspect, the spirit, is free from limitations. It is when closing the eyes to the known aspect of oneself that one discovers the reality of the "Unseen."

Есть два аспекта во всех созданиях, видимый и невидимый аспект. В Суфийской терминологии они называются “Сифат” и “Зат”, которые в Веданте называются как “Пракрити” и “Пуруша”. Первый является известным нам аспектом, с которым мы себя отождествляем, а другой неизвестен нам. Всегда видимый аспект ограничивает нас рамками самосознания, в то время как неизвестный аспект, дух, свободен от ограничений. Когда мы закрываем глаза на знакомый нам аспект, нам открывается действительность "Невидимого".

27

When treading the spiritual path, a battery is created out of three principles: self-discipline, self-confidence and compassion. It is understandable that the value of retention must be recognized so as to avoid the useless waste of the magnetism which is accumulated all along the path of self-realization.

Когда человек двигается духовным путем, его заряд создается из трех принципов: самодисциплина, самоуверенность и сострадание. Ясно, что ценность способности сохранения должна быть осознана для того, чтобы избежать бесполезного растрачивания магнетизма, который накапливается на всем пути самореализации

 

28

If there is any visible sign of progress on the spiritual path it is seen in the refinement of the feeling heart, and in the humility of the attitude which has become more dignified, showing beauty as an example for all.

Если есть какой-либо видимый знак прогресса на духовном пути, это видно в утонченности чувствующего сердца и в простоте отношения, которое стало более достойным, показывая красоту как пример для всех.

29

Heaven and hell are the worlds of one's own conscience, and that which survives oneself and which one has oneself created is subject to the laws of cause and effect in the reality of this world.

Небеса и ад это миры нашего собственного сознания, а то, что живет и что создано самим человеком, подвластно законам причины и следствия в реальности этого мира.

30

One seeks elsewhere for happiness, whereas happiness in reality is right there within one’s own being, providing that the want for happiness for oneself has been overcome.

Где только не ищет счастье человек, тогда как счастье в действительности находится внутри своего собственного существа, при условии, что желание иметь счастье для самого себя преодолено.

31

One often confuses truth with fact, but truth is of such a nature that it can eventually overrule facts when they are based on illusion.

Человек часто путает истину с действительностью, но истина имеет такую природу, что она может в конце концов отвергать факты, когда они базируются на иллюзии.

32

If truth were so small as to be contained within the limitation of words, it could not be called truth.

Если бы истина была такой маленькой, что ее можно было выразить ограниченными словами, это нельзя было бы назвать истиной.

33

Any role that one plays as an actor on the stage of life soon becomes an intoxication. Under that spell, one clings to one's identifications, even while realizing the illusory nature of those false images.

Любая роль, которую человек играет как актер на сцене жизни, скоро становится опьянением. Околдованный этим, человек цепляется к тому, с чем он себя отождествляет, даже несмотря на осознавание обманчивой природы этих ложных образов.

34

Whatever be one's condition, whether bright or gloomy, as soon as one discovers that nothing is really absolute, one realizes that all is but a moment's game, and all values are only worth what they are in comparison to others.

Какими бы не были условия, будь то свет или мрак, как только человек открывает, что ничего нет действительно абсолютного, он осознает, что все это лишь игра момента и все ценности имеют свою цену только в сравнении с другими.

 

 

35

Consciousness is a spark of intelligence and intelligence is the light of the soul. Therefore, the brighter the spark of intelligence, the more the field of one's awareness expands, and the broader becomes the outlook; whereas, the smaller the field of consciousness, the dimmer is the light and the shallower is one’s insight.

Сознание - это искра интеллекта, а интеллект – это свет души. Следовательно, чем ярче искра интеллекта, тем более расширяется сфера осведомленности, и тем шире становится взгляд; тогда как чем меньше сфера сознания, тем тусклее свет и тем ограниченнее интуиция.

36

Consciousness is not tailored to a standard size of human thinking. Human thought can expand to unlimited horizons, because the mind occupies as much space of consciousness as one's thinking has expanded beyond the limitations of the self. This explains why the world can be as small as an atom for one and as large as space for another.

Сознание не является выполненной на заказ стандартной величиной человеческого мышления. Человеческая мысль может расширяться до безграничных горизонтов, потому что ум занимает пространство сознания человека настолько, насколько человеческое мышление расширилось за пределы ограниченного я. Это объясняет, почему слово может быть таким маленьким как атом для одного и большим как вселенная для другого.

37

That which one wants to hide the most are one's own faults, although these should rather be acknowledged if one really wishes to be freed from them.

Больше всего человек желает спрятать свои собственные недостатки, хотя было бы лучше их признать, если человек действительно желает быть свободным от них.

38

Very often the term "Initiation" is misunderstood as a commitment to a secret cult, but it is rather to be understood as an initiative freely taken on the path of spiritual liberty. On this path, each step leads to the next one, every step being a new initiative with a broader outlook. In this unfoldment, the initiator's guidance is seen as a source of inspiration to discover the light within.

Очень часто термин “Инициация” неправильно понимается как совершение тайного культа, но это скорее должно быть понято как инициатива свободного выбора пути духовной свободы. На этом пути каждый шаг ведет к следующему шагу, который раскрывает новую инициативу с более широким взглядом. В этом раскрытии водительство инициирующего проявляется как источник вдохновения, который ведет к открытию внутреннего света.

 

39

The one giving initiation acts like a brother or sister to all, showing understanding for the opinion of others, speaking to each person in their own style, promoting the unity of religious ideals, offering all that is expected while expecting nothing in return, and silently attuning both self and others to the Spirit of Guidance.

Один инициирует словно брат или сестра для каждого, показывая понимание мнения других, говоря каждому человеку в его собственном стиле, проводя в жизнь единство религиозных идеалов, предлагая все что ждут от него и в тоже время, не ожидая ничего взамен и незаметно настраивая себя и других на Путеводный Дух.

40

The diverse names and forms of the world's religious tendencies are like veils covering the phenomena of the Spirit of Guidance manifested at all levels of evolution and reaching far beyond human concepts of faith and belief. Therefore, the solution to the problem of the day is the awakening to the divinity in all beings.

Различные имена и формы слова религия словно покрывала, которые прячут явление Путеводного Духа проявленного на всех уровнях эволюции и стоящего много выше человеческой концепции веры и доверия. Следовательно, решение проблемы нашей эпохи состоит в пробуждении к божественности во всех существах.

 

 

41

What we think of as "I" is our own perception of an individual entity functioning as part of an entire network, but as long as the "I" concept is limited by the idea of duality, such as ‘my world’ as distinct from the Divine all-pervading presence, one's soul cannot be at rest. A drop of water is an entity as long as it is seen as a drop. However, as soon as that drop falls back into the ocean, there is only ocean water and the drop is no more.

То, что мы думаем о своем “Я”, является нашим собственным восприятием индивидуального существа, функционирующего как часть целой системы, но пока концепция “Я” ограничена идеей дуализма (двойственности), как например “мой мир” в отличие от Божественного всеобъемлющего присутствия, его душа не может быть в покое. Капля воды реальна, пока она имеет вид капли. Однако, как только она падает обратно в океан, есть только океан воды и капли больше нет.

42

Among the numberless goals in our lives, which nevertheless could not be accomplished in an entire lifetime, a balanced condition of body, mind and heart are certainly essential ideals to be considered in either spiritual or material activities.

Среди бесчисленных целей в нашей жизни, которые, тем не менее, не могут быть достигнуты за все отведенное на жизнь время, сбалансированное состояния тела, ума и сердца несомненно является важнейшим идеалом, который следует учесть как в духовной так и в материальной деятельности.

43

To the question whether a material ideal could be an obstacle to spiritual awakening, one might say that a material ideal could be seen as a humble contribution to the fulfillment of the "Divine Purpose" and could very well blossom into a spiritual one, since the entire creation is in a constant state of formation according to a central theme.

К вопросу мог ли материальный идеал служить препятствием для духовного пробуждения, можно сказать, что материальный идеал можно было бы рассматривать как скромный вклад для достижения “Божественной Цели” и можно было бы преуспеть в духовном пробуждении, так как совершенное создание находится в постоянном состоянии формирования в соответствии с основным направлением.

44

The purpose of life is not only fulfilled in rising to the greatest heights, but also by diving deep into the deepest depths, whereby the self is lost, but finds itself again as a result of the widening of its spheres of consciousness. It is like the seed which finds the fulfillment of its purpose when rising as a plant and spreading out in full bloom in the rays of the sun after having been laid deep beneath the earth.

Цель жизни не только в достижении величайших высот, но также и в погружении в глубочайшие глубины, посредством чего теряется “я”, но которое обретает себя снова в результате расширения своих сфер сознания. Это словно семя, которое находит исполнение своей цели, когда поднимается как растение и распускается в полном цветении в лучах заходящего солнца.

45

One values most that which one has made the greatest effort to obtain, although, paradoxically, the most valuable achievements are sometimes obtained with the least effort. Regrettably, one does not always realize the true value of such achievements, and when the sense of gratitude has not been awakened those achievements were in vain.

В обыденной жизни мы придаем наибольшую ценность тем вещам, которые были приобретены тяжелым трудом, парадоксально, однако, что самые значительные достижения иногда приобретаются с приложением минимальных усилий

46

Undoubtedly the self, the consciousness, rejoices or suffers unrest from positive or negative thoughts. It is when losing hold of itself and focusing upon the Divine presence that the consciousness becomes a radiant channel through which the soul is ultimately the spectator of all happenings, but as in a mirror, the impressions reflected do not leave any enduring trace upon the soul’s immaculate surface.

Несомненно, личность, сознание, радуется или страдает от беспокойства позитивных и негативных мыслей. Когда теряется власть эго и происходит фокусирование на Божественном Присутствии до такой степени, что сознание становится светящимся каналом, через который душа в итоге будет наблюдать за всем происходящим, тогда, подобно зеркалу, воспринятые отражения не оставляют никаких следов на ее чистой поверхности.

47

The term belief is used when referring to an idea or an ideal which one respects, recognizing the wisdom which it reflects. However, to follow a belief for fear of the consequences of not acting in accordance to rules is dogmatic obedience.

Термин вера используется, когда ссылаются на идею или идеал, который уважают, говоря о мудрости, которая отражает суть этого идеала. Однако если человек следует верованию из-за страха последствия неподчинения правилам, такая покорность является догматической.

48

Some beliefs and superstitions descend from ancestral sources, while others are psychological impulses, which grow in time into customs and local habits, becoming part of the identity of specific cultures. There is always some wisdom hidden in every belief, but one often confuses belief with Truth. Dogmatic belief nails one to the ground, rather than helping one to fly up into higher spheres.

Некоторые верования и суеверия исходят из родовых источников, в то время как другие имеют психологические импульсы, которые вырастают со временем в обычаи и местные привычки, становясь частью отличительной черты определенной культуры. Всегда есть мудрость укрытая в каждой вере, но человек часто путает веру с Истиной. Догматическая вера скорее приковывает человека к земле, чем помогает ему подниматься в высшие сферы.

 

49

The Hindus greet by joining the palms of the hands, symbolizing the meeting of the two powers of the Kundalini energy, Ida and Pingala. The Chinese greet by first clasping the hands and then touching each other's clasped hands, symbolizing an exchange of the Divine power within. The Arabs shake both hands together symbolizing the exchange of that same power. The Persians press one hand to the heart, suggesting being united wholeheartedly with the Divine Power. The Western custom of kissing both cheeks also symbolizes an exchange of the Jelal and the Jemal flows of Prana.

Индусы приветствуют, соединяя ладони рук, что символизирует встречу двух сил энергии Кундалини Ида и Пингала. Китайцы сначала пожимают руки и затем касаются друг друга руками, символизируя обмен Божественной силой, которая находится внутри человека. Арабы обмениваются рукопожатием обеих руками, символизируя обмен той же самой энергией. Персы прикладывают одну руку к сердцу, искренне предлагая соединиться с Божественной Силой. Западный обычай целоваться в обе щеки также символизирует обмен энергиями Джелал и Джемал, происходящих из Праны.

50

The ringing of bells and gongs in all religions not only indicates a call for prayer, but a mystical insight into this tradition reveals the attunement of the heart of the worshipper to the resonance of the bells, which builds up a network of vibrations creating spiritual intoxication. The mystical secret of the magic of sound has been abundantly described by the sages of all times.

Звон колоколов и гонгов во всех религиях не только извещает о начале молитвы, но мистическое проникновение в суть этой традиции показывает настройку сердца верующего в резонанс с колоколами, которые простраивают систему взаимосвязей вибраций, создавая духовное опьянение. Мистическая тайна магии звука была широко описана мудрецами во все времена.

51

Wisdom has been expressed all down the ages in different symbolic ways and forms appropriate to the time, by the understanding of which the seeker carefully unravels the veils of Truth, disclosing beauty which words are inadequate to reveal.

Мудрость была выражена во все века различным символизмом и формами, соответствующими тому времени, пониманием которых искатель тщательно распутывает вуаль Истины, открывая красоту невыразимую словами.

 

52

There is an awakening in understanding deeper subjects which do not necessarily find place in the average mode of thinking, but are expressed in symbols which speak without words and thereby offer a means of preserving the beauty of Truth for ages and ages.

Есть некое пробуждение в глубоком понимании предметов, которые не всегда находят место в обычном способе мышления, но выражены в символах, говорящих говорят без слов и таким образом предлагают способ для того, чтобы сохранить красоту Истины многие века.

53

Light has always been most attractive in such aspects as fire, jewels, and all that is bright and shining like the sun and the stars. This inspired the ancient cultures to worship the Sun as the symbol of divinity, and later, a golden disc above the head symbolized greatness or wisdom. The "Zardash" of the Zoroastrians was pictured above the heads of the great rulers, and this same symbol is also found related to saints and angels in the Christian faith, as well as in Hindu and Buddhist temples.

Свет всегда был наиболее привлекательным аспектом огня, драгоценностей, и всего того, что светиться и сияет словно солнце и звезды. Это вдохновило древние культуры поклоняться Солнцу как символу божественности, и позже золотой диск над головой символизировал величие и мудрость. “Зардаш” Зороастризма (?) был изображен над головами великих правителей, и также была найдена связь это символа со святыми и ангелам в Христианской вере, а также в Индуистских и Буддийских храмах.

 

 

54

When seen as a symbol of life, the vertical line of the cross illustrates activity, whereas the horizontal line denotes obstruction and limitation. This depicts the path of self-denial, the sacrifice with which the seeker on the inner path is confronted when possessed by Truth. Crucifixion on the path of Truth means effacing the "I" concept and replacing it with "Thou art," whereby the veil that hides the Divine Presence within is removed.

Если рассматривать крест как символ жизни, вертикальная линия креста иллюстрирует деятельность, тогда как горизонтальная линия символизирует препятствие и ограничение. Крест изображает путь самоотречения, жертву, с которой сталкивается искатель, находящийся на внутреннем пути, когда Истина овладела им. Распятие на пути Истины означает стирание “Я” и заменой на “Ты”, посредством чего снимается покрывало, которое прячет Божественное Присутствие внутри.

 

55

The Egyptian symbol of a golden disc, symbolic of the light of the spirit, flanked on either side by wings and snakes, illustrates the three powers of the spirit: The sound of the Universe, the color of the five elements, and the energy of action. The light of the spirit, like the light of the sun, contains all the colors of the rainbow, which may also be seen in the five elements, the characteristics of which are as follows: spreading (earth), flowing (water), rising (fire), turbulence (air), withdrawing (ether).

Египетский символ золотого диска, символ света духа, обрамлен с обеих сторон крыльями и змеями и иллюстрируют три силы духа: Звук Вселенной, цвета пяти элементов и энергию действия. Свет духа, подобный свету солнца, содержит в себе все цвета радуги, которые могут также быть видимыми в пяти элементах, которые отличаются следующими особенностями: расстилание (земля), поток (вода), восхождение (огонь), турбулентность (воздух), уход (эфир).

 

56

The manifestation of the spirit within different dimensions and directions is symbolized in various ancient cultures, such as for example in the Hindu theory related to the Kundalini energy with its two complementary streams, Ida and Pingala, the creative and the receptive powers.

Проявление духа различных аспектов и направлений символизировано разными древними культурами, как например в Индуистской теорией, связанной с энергией Кундалини и его двумя дополняющими друг друга потоками, созидательной и воспринимающей силами.

57

The specific creative and receptive principles which the Sufi mystics call Jelal and Jemal, also portrayed as the Sun force and the Moon inspiration, manifest their influences either on the right side of the body or on the left side, flowing alternately through the right nostril or the left one. The secret of all success resides in the appropriate use of these energies, in harmony with the type of activity in which one is involved.

Созидательные и восприимчивые принципы, которые суфийские мистики называют Джелал и Джемал, также изображенные как сила Солнца и вдохновение Луны, проявляют свое влияние или на правую сторону тела или на левую сторону, проистекая поочередно через правую или левую ноздрю. Секрет всех успехов находится в соответствующем использовании этих энергий в гармонии с той или иной деятельностью.

 

58

The Dove, which dwells in the skies while at the same time being dependent upon the laws of the earth, symbolizes the personality of those spiritual beings whose dwelling place is both heaven and earth. In the fulfillment of God's Message to humanity, the bringer of the Message is never really separated from the divine origin, even amidst the commitments and limitations of human attachments and experiences, throughout the flight from heaven to earth and from earth to heaven in answer to the call.

Голубь, обитающий в небесах, в то же самое время зависящий от законов земли, символизирует личность тех духовных существ, кто пребывает одновременно и на небе, и на земле. Исполняя Послания Бога к человечеству, носитель Послания в действительности никогда не отделим от своего божественного источника, даже находясь среди обязательств и ограничений человеческих привязанностей и впечатлений, на всем протяжении полета с небес на землю и с земли к небесам в ответе на зов.

59

In the Sufi emblem, the heart with wings signifies the longing for freedom from the self, when attuned to higher Ideals. The crescent moon, which receives the light of the sun and increases thereby into fullness, symbolizes receptivity of the human heart to the light of the Divine Presence. The five-pointed star represents the ever-radiant light of the Spirit of Guidance offered to the human heart as it liberates itself from the limitations of the self, in response to the Divine Light within.

На суфийской эмблеме сердце с крыльями символизирует стремление к свободе от эго, когда оно настроено на высший Идеал. Месяц, который вмещает свет солнца и растет к полноте, символизирует восприимчивость человеческого сердца к свету Божественного Присутствия. Пятиконечная звезда представляет сверкающий свет Путеводного Духа, предложенный человеческому сердцу как освобождение его от ограничений эго, в ответ на Божественный Свет внутри человека.

60

The dot is the essence of all forms, for in the extension of the dot resides the source of every line. Obviously, the extension in direction, horizontal or vertical, determines the angle and orientation of every line, be it up or down, to the right or the left. In Sanskrit, the dot is called Bindu, which means source and origin of all creation. The dot means zero but, paradoxically, it can expand into a circle in which there is infinite movement or perpetual motion, and therefore, from a mystical point of view, nothing and everything are two opposite expressions of one and the same reality.

Точка есть сущность всех форм, поскольку в удлинении точки находится источник каждой линии. Очевидно, удлинение в горизонтальном или вертикальном направлении определяет угол и ориентацию (направление) каждой линии, будь то вверх или вниз, направо или налево. На санскрите точка называется Бинду, которая означает источник и происхождение всего создания. Точка означает ноль, но, что парадоксально, она может увеличиться до круга, в котором есть безграничное движение или вечное движение, и, следовательно, с мистической точки зрения, все и ничто – два противоположных выражения одной и той же реальности.

62

Just as the most beautiful composition would not sound right on an untuned instrument, in the same way the magic powers of the Prana only circulate freely along with the Kundalini stream and along the nadis, when those fine channels have been awakened to the luminosity of the all-pervading Divine Presence. It is then that one becomes conscious of the Chakras which reveal themselves as open windows looking onto an unknown world where there is no longer any frontier between reality and unreality.

Как самая красивая композиция не зазвучала бы на расстроенном инструменте, так и магические силы Праны только тогда свободно циркулируют вместе с потоками Кундалинии и Нади, когда эти замечательные каналы пробуждены к свечению всепроникающего Божественного Присутствия. Затем человек начинает ощущать чакры, которые дают о себе знать подобно открытым окнам, через которые можно смотреть на неведомый мир, где больше не существует никаких границ между реальностью и нереальностью.

63

Breath is the central theme to be considered in life, since it governs the physical and mental mechanism of our entire being. Along with the importance of the purity of the breath channel, rhythm in breath is the magic key which can unlock all the treasures which the breath can offer.

Дыхание является центральной темой, которая должна рассматриваться в жизни, поскольку оно управляет физическим и умственным механизмом всего нашего существа. Вместе со значимостью чистоты дыхательного канала, ритм в дыхании есть волшебный ключ, который может открыть все сокровища, спрятанные в дыхании.

64

When the rhythm of the breath is in disorder, all things go wrong and one shows the appearance of an unbalanced state, either physically or mentally, or both. When the breath is brought under control, it has a revivifying influence, absorbing out of space both the physical and metaphysical energies required for our well-being.

Когда ритм дыхания нарушен, все идет неправильно и видно разбалансированное состояние человека, или физического, или ментального, или и того и другого вместе. Когда контроль над дыханием вновь восстановлен, это имеет восстановительный эффект посредством насыщения из пространства как физической, так и метафизической энергиями, необходимыми для нашего здоровья.

65

When the breath is developed, becoming so to speak a magnetic current of higher consciousness, it is then projected as rays of light. These rays fall upon the screen of the mind like the beams of a searchlight, helping the mind to see in all clarity the object of thought.

Когда дыхание развито и становится, так сказать, магнетическим потоком более высокого сознания, тогда этот поток подобен лучам света. Эти лучи падают на экран ума подобно пучку света от прожектора, помогая уму увидеть во всей ясности предмет мысли.

66

The quality of intuition and inspiration is consequent to the intensity of the rays of light shining upon the surface of the mind, and to the ability of the mind to channel received impressions to the correspondent functions of expression, through which they are then manifested as word, color or tone.

Качество интуиции и вдохновения зависят от яркости лучей света, сияющих на поверхности ума и от способности ума направлять полученные впечатления к соответствующим функциям выражения, через которые они затем проявляются как слово, цвет и тон.

67

The vibrations of the breath are the substance of all expression. The spoken word strikes upon the heart like a hammer upon a gong, but the power of breath also strikes just as intensely, even without the help of the spoken word. This explains why the breath of a spiritually awakened person is vitalizing and is communicative of love and energy.

Вибрации дыхания являются сутью любого выражения. Устное слово бьет по сердцу как молот по гонгу, но сила дыхания тоже производит впечатление и также сильно, даже без помощи произнесенного слова. Это объясняет, почему дыхание духовно пробужденного человека оживляет и является средством передачи любви и энергии.

70

Anything that weighs upon the mind, such as worry, fear, remorse or guilt, keeps the mind attuned to a pitch which is below its natural tone, preventing one from functioning efficiently. To be so hindered is like standing in front of a barrier, not seeing that one has a hammer in one's hands with which the obstacle could be overcome. One seldom realizes that the problem lies within oneself alone.

Что-либо, что имеет значение для ума, например, озабоченность, страх, раскаяние или вина, держит ум настроенным на уровень, который ниже его естественного тона, препятствуя человеку реализовать себя в полной мере. Будучи блокированным, словно стоящим перед препятствием, человек не видит, что у него в руках есть молот, которым можно было бы разрушить препятствие. Человек редко осознает, что проблема лежит внутри пего самого.

71

Among unwanted impressions, some could be buried peacefully under the earth; others drowned in the water so that they never rise again to the surface; some burned to ashes; others shaken away like dust in the wind, and still others simply deleted from the mind as though they had never even been there. These de-concentration exercises are usually done in attunement to the appropriate element.

Среди нежелательных впечатлений, некоторые из них могли быть мирно похоронены в земле; другие потоплены в воде так, чтобы они никогда не поднялись снова на поверхность; некоторые сожжены в пепел; некоторые развеяны словно пыль по ветру; и все остальные просто стерты из памяти, как будто их никогда там и не было. Эти упражнения по деконцентрации обычно делаются в настройке на соответствующий элемент.

72

Often questions arise concerning such concepts as good and bad as well as other ethical standards, which are not always understood in the same way by the followers of different religions, cultures and ethnic customs. Could one perhaps say that wrongdoing causes discomfort to the conscience, whereas righteousness brings satisfaction? But again, how good, really, would the righteous one be if, after doing good all one’s life, one still had not found happiness?

Часто вопросы возникают относительно таких понятий как хорошо и плохо, а также других этических норм, которые не всегда понимаются одинаково последователями различных религий, культурами и этническими обычаями. Можно бы было сказать, что грех вызывает неудобство в совести, тогда как справедливость приносит удовлетворение? Но с другой стороны, каким бы хорошим человек не был в действительности, был бы он справедливым, если, после всего хорошего, что он сделал за всю свою жизнь, он все еще не нашел счастье?

73

Harmony is brought about by attuning oneself to all beings and all circumstances. When one is not able to tune oneself to others and to circumstances, but instead, tries to tune others to oneself, it is then that the string breaks, so to speak, for each is destined to a given pitch, and it is as if one were attempting to tune the string of a cello to the pitch of a violin.

Гармония приходит, когда человек настраивает самого себя на всех существ и на все обстоятельства. Когда же он не способен настроить себя на других и на обстоятельства, а вместо этого пытается настроить других на себя, струна рвется, так сказать, потому что каждому предназначено быть на определенном уровне, подобно тому, как если бы человек пытался настроить струну виолончели на высоту струны скрипки.

74

Belief is a natural tendency which continues in its chosen course like a stream of water flowing peacefully onwards until it strikes a rock standing in the way. The rock could be understood as the stubborn resistance of reason, which claims the support of facts, and obviously, the two – resistance and faith - shall sooner or later come in conflict with each other. When both have overcome their differences, one speaks no more of belief, but rather of conviction.

Вера является естественной склонностью, которая продолжает свой выбранный курс подобно потоку воды, мирно текущей вперед пока он не ударился о стоящую на пути скалу. Скала могла бы быть понята как упорное сопротивление причины, которая требует поддержку фактами и очевидно, и сопротивление и вера - должны рано или поздно войти конфликт друг с другом. Когда оба преодолевают свои различия, больше не нужно говорить о вере, но скорее об убеждении.

75

One belief cannot possibly be the right belief for all. When adopting another person's belief out of consideration or weakness, one could very well be giving oneself away to something that one might subsequently regret. If, on the other hand, one closes the doors of one's heart to another person's belief, which might offer guidance and enrichment, one is missing a precious opportunity. Therefore a balanced insight is required in all circumstances.

Одна вера не может быть правильной верой для всех. Принимая другую веру человека из уважения или слабости, можно было бы растратить себя на нечто, о чем можно было бы впоследствии сожалеть. Если, с другой стороны, человек закрывает двери своего сердца к другой вере, которая могла бы предложить ему водительство и обогатить его, он упускает драгоценную возможность. Следовательно, сбалансированное понимание требуется при всех обстоятельствах.

76

It is love which motivates the power of the mind and with the help of which thought becomes clear and creative. Like the plant which springs forth from the earth, nourished by rain and sun, so does love, which is of Divine origin spring forth from within the heart, nourished by devotion, prayer, and meditation.

Любовь - это та сила, которая побуждает силу ума и с помощью которой мысль становится ясной и созидающей. Подобно растению, которое прорастает из земли, напитанной дождем и солнцем, то же и с любовью, которая происходит из Божественного источника и проявляется наружу из глубины сердца, напитанного преданностью, молитвой, и медитацией.

77

Various interpretations are given to the concept of spirituality. It is seen as holiness or melancholy, as wonder working or as fanatical piety, but because spirituality cannot be confined to any form, it cannot be defined. For a saintly person, spirituality consists in seeking to please God and God's creation, without any other purpose than spreading happiness, which is God in spirit.

Понятию духовности даются различные толкования. Оно понимается как святость или грусть, как совершение чудес или как фанатичная набожность, но поскольку духовность не может ограничиваться какой-либо формой, она не может быть определена. Для святого человека, духовность состоит в желании доставить удовольствие Богу и Божьему созданию, без какой-либо иной цели, как распространять счастье, которое является Богом по сути.

78

When one concentrates on the Earth element, which suggests the concept of stability, the breath adopts the tendency to expand. When one concentrates on the Water element, which suggests the concept of mobility, the breath adopts the tendency to absorb. When one concentrates on the Fire element, which suggests the concept of action, the breath adopts the tendency to energize. When one concentrates on the Air element, which suggests the concept of upliftment, the breath adopts the tendency to accommodate. When one concentrates on the Ether element, which suggests the concept of light, the breath adopts the tendency of receptivity

Если концентрироваться на элементе Земля, который предлагает понятие устойчивости и стабильности, дыхание принимает тенденцию расширяться. Если концентрироваться на элементе Вода, который предлагает понятие мобильности, дыхание принимает тенденцию поглощать. Если концентрироваться на элементе Огонь, который предлагает понятие действия, дыхание принимает тенденцию возбуждать и давать энергию. Если концентрироваться на элементе Воздух, который предлагает понятие подъема, дыхание принимает тенденцию вмещать. Если концентрироваться на элементе Эфир, который предлагает понятие света, дыхание принимает тенденцию восприимчивости.

79

Some believe that their purpose in life is clear, and for others it is perplexing, but whatever one pursues, whether of a material or a spiritual nature, if one has not discovered the Divine presence within, one has not realized what is the true purpose of life.

Некоторые верят, что им ясна их жизненная цель, а для других это трудно понять, но чем бы человек не занимался, независимо от того, имеет ли это материальную или духовную природу, если он не обнаружил Божественное присутствие внутри самого себя, значит он так и не осознал что же является истинной целью жизни.

80

A loss can prove to be a gain ultimately, and a gain can prove to be a loss.

Убыток может оказаться в конечном счете прибылью, а прибыль может оказаться убытком.

81

However small a project may be, when once it is decided, it must be accomplished, not necessarily for the benefit of the object but for the experience in perseverance, because each accomplishment is a step toward a higher goal.

Каким бы ни был маленьким план, если однажды принято решение, он должен быть выполнен, необязательно для пользы самого предмета этого плана, но для опыта в приобретении настойчивости, поскольку каждое достижение является шагом к достижению высшей цели.

82

True satisfaction is only experienced when rising above one’s accomplishments, from which perspective one may perhaps realize that the price paid was greater than the value of the object won. Nevertheless, the difference will be credited in the form of greater experience when setting out on the next project.

Истинное удовлетворение испытывается только тогда, когда быть выше своих достижений, от которых перспектива один может возможно понять что оплаченная цена была больше чем величина объекта выигрывалась. Тем не менее, различие поверит в форме большого опыта, устанавливающегося в следующем проекте.

83

Just as there are rails on which a train travels, in the same way, tracks are traced in our lives along which the wheels of our actions roll either smoothly or chaotically, according to the impulse of our will power. While travelling on the journey through life, one gradually discovers that there are two basic guiding rails in our lives: the unknown (Karma), or destiny, and the known (Dharma), or duty. During the journey it could occur that the wheels might slip off the rails owing to lack of self-discipline, in which case we only have ourselves to blame if one is not acting in harmony with the object to which one is predestined.

Также как есть рельсы, по которым катится поезд, так же есть и накатанные дорожки в наших жизнях, по которым колеса наших поступков катятся или плавно или хаотично, в согласии с импульсом нашей силы воли. Странствуя по жизни, человек постепенно открывает, что есть два основных рельса, ведущих нас по нашей жизни: неизвестный (Карма), или судьба, и известный (Дхарма), или обязанность. В течение путешествия может случиться, что колеса соскользнут с рельсов благодаря недостатку самодисциплины, и в этом случае мы должны винить только самих себя, если мы поступаем не в согласии с целью, которая предопределена нам

Библиотека